Sunday, October 17, 2010

What I Don't Know about Japanese Poetry Could Fill a Book


For instance, there's this work of classic Japanese literature that everyone who knows about these things knows, the Ogura Hyakunin Isshu, a compilation a Japanese poems from the seventh through twelth centuries. I was given a contemporary translation (One Hundred Poets, One Poem Each, translated by Peter McMillian) from the very nice gent at the Columbia University Press booth at the Great Lakes Independent Booksellers conference last weekend.  (one thing that is so pleasant about the book business is all the free books.) Since then I have opened the book time and again, just letting the page pick itself at random:


How the night deepens.
As lovers part
a white ribbon of frost
is stretched along
the Bridge of Magpie Wings
                                                  --Otomo No Yakamochi

and


I can only pluck at random
for I cannot tell apart
in all this whiteness--
white chrysantemums
from the first frost
                                                        --Minamoto No Muneyuki


Both the forward and afterward are valuable in giving the ignorant reader like myself some context and history. This book makes me want to write nothing but short and sad nature poems, containing the moon, and frost, and fallen leaves. I want to walk along the Bridge of Magpie Wings.

2 comments:

  1. I fear the Bridge of Magpie Wings would not hold me up.

    ReplyDelete
  2. sounds contagious, writing sad nature poems...

    ReplyDelete